Мой основной персональный Web-ресурс:
В том числе: ИТ-публикации и Open Source, СПО, НПП, ИТ и государство

вторник, 15 июня 2010 г.

Как это будет по-русски - virtual appiance?

В пятницу пришел пресс-релиз от VMware: по поводу заключения соглашения с Novell. По этому поводу я написал небольшую новостную статью со своими некоторыми комментариями. Она опубликовалась: http://www.pcweek.ru/themes/detail.php?ID=123848

На самом деле событие очень люопытное в плане понимания реализации намерения VMware "отправить традиционные ОС на свалку истории". В заметке я немного сказал по этому поводу. Это тоже интересная тема для обсуждения, но сейчас хочу обратить внимание на важный терминологический момент.

Я работаю в ИТ-СМИ 15 лет и все эти годы слежу и даже участвую в процессе формирования профессионального русского ИТ-языка. Очень любопытный процесс! Не хочу отвлекаться на разные аспекты. Традиционная, постоянная проблема - как называть по-русски появляющиеся новые понятия? Искать русские аналоги или внедрять новое слово?
Выскажу твердую позицию: на этот вопрос отвечает сам язык (причем устный!) - что "пойдет в обиход", то и будет. Словари только фиксируют практику. Сначала термин попадает в устную речь, потом в письменную...

Наиболее распространеный вариант для нас -- внедрение новый слов на основе английского термина: компьютер, браузер (с этим словом было очень интересная история в середине 90, боролись два вариант - броузера и браузер....).

И вот очередная проблема: как по-русски назвать virtial appliance?
Вот посмотрите на тот самый пресс-релиз VMware, его изходный английский вариант и русский перевод.
=========================================

==============================
P.S. Должен отметить, что переводчики прислушались к моему совету не корретировать дату и время выпуска пресс-релиза.

Когда я начал читать русский текст я просто ничего не понял. Что это такое - "виртуальное устройство"? Как может быть, аппаратное нечто виртуальным? Любой человек термин "устройство" понимает однозначно - железяка (но кроме смысла "устройство мироздания").

Как выяснилось, этот перевод утвержден VMware. Считаю, что они совершенно неправы, поскольку этим только вводят народ в заблуждение. 90% людей, которые увидят этот пресс-релиз прочитают только его первый абзац и будут уверены, что речь идет о железяках.

Про эти Virtual Appliance я, в общем-то, знаю давно, но в нашей литерату он пока мелькал редко. Но теперь будеть все чаще и чаще.

По этому поводу, в примечении главреду, я написал дополнительный комментарий:

---------------
АК. Примечание для редактора! У нас на планерке некоторое время назад обсуждался вопрос "как переводить appliance"). В обычном варианте – это устройство, прибор. "Железяка". В последнее время многие поставщики аппаратных средств (например, IBM) используют это термин для своих специализировных устройств, с предустановленным ПО. В этом контексте appliance – это "программно аппаратный комплекс" (а не просто устройство).


Но в данном случае, речь идет о другом. VMware ввела понятие (и страндарт) virtual appliance – преднастроенная виртуальная машина для работы в ее систем vSphere. Т.е. это – чисто программная вещь (приложение для ОС vSphere). Как его переводить на русский язык? Это понятие для нас пока относительно новое. В переводных статья переводят "устройство", но это ошибка. Предлагался также вариант "виртуальный модуль", но тоже плохо. Дело в том, что virtual appliance – это стандарт, который, причем, будет сейчас быстро увеличивать популярность. В специализированных публикациях, в том числе в русском Инете уже утвердился термин аппраенс, причем это уже не жаргон, а именно термин. Думаю, нам его нужно "узаконить".
-------------------

Из опубликованного текста вижу, что наша редакция (а литредакция у нас очень сильная и вьедливая и постоянно борется за чистоту русского языка) согласилась с моими доводами.

Какой вариант выживет: "виртуальное устройство" или "апплаенс"?
Посмотрим, будущее покажет

8 комментариев:

  1. В принципе вопрос немного спорный.

    Язык очень по-разному может развиваться, заимствуя как форму (калькирования, как то Ваше, Андрей, апплаенс), так и содержание.

    Вот тыдержка из энциклопедической статьи "заимствование":

    у языка, оказавшегося перед лицом иностранного слова, обозначающего некоторое отсутствующее в нем нужное понятие (это может быть как новый «предмет», так и новая «идея»), имеется три возможности: 1) заимствовать само это слово: таким образом в языке появляются заимствования в узком смысле, например русское ярмарка является заимствованием нем. Jahrmarkt, хор – др.-греч. , кворум из лат. quorum, идиллия из нем. Idylle, поэзия из франц. poésie, кайф из араб. kejf, дизайн из англ. design и т.д.; 2) создать новое слово из своих морфем по образцу иностранного: таким образом в языке появляются словообразовательные кальки: напр., русское слово языкознание создано по образцу немецкого Sprachwissenschaft, кислород – по образцу латинского oxygenium, предмет – по образцу objectum и т.п.; 3) использовать для выражения нужного значения уже имеющееся слово, придав ему новое значение по образцу иностранного слова, имеющего ту же полисемию или ту же внутреннюю форму (это называется семантическим калькированием); например, русский глагол трогать приобрел переносное значение «волновать чувства» под влиянием французского toucher, имеющего оба значения (прямое и переносное)

    Мне, как лингвисту в одной из моих ипостасей, ближе - третий вариант (придание существующей уже языковой единице нового значения), который и был использован при переводе данного релиза.

    Впрочем, Вы очень правы в одном - что приживется - решат естественные законы развития языка. И пресса, в том числе в Вашем лице, сыграет в этом не последнюю роль.

    Наталья

    ОтветитьУдалить
  2. мне, как более техническому специалисту, по смыслу нравится словосочетание "виртуальное решение."
    На мнения других технических специалистов можно глянуть вот тут - http://www.vmgu.ru/news/vmguru-special .

    ОтветитьУдалить
  3. Мы в свое время в VMware сломали голову над этим вопросом и в итоге после кровавых битв остановились на виртуальном устройстве. Компромисс здесь состоит в отсутствии калькирования и редуцировании исходного смысла. По хорошему адекватный перевод звучит как "виртуальный программно-аппаратный комплекс" или ВПАК :) Это очень длинно для вывода термина на рынок.

    Миша, "виртуальное решение" не годиться, т.к. , говоря про решение, всегда нужно добавлять какой задачи. Задачи могут самые разные и в общих упоминаниях это будет приводить к серьезным смысловым проблемам

    ОтветитьУдалить
  4. виртуальный апплаенс -- ИМХО выглядит в тексте и звучит ужасно :-)

    ОтветитьУдалить
  5. Михаил, совершенно согласна про "выглядит в тексте и звучит ужасно"...

    Наталья

    ОтветитьУдалить
  6. По поводу "выглядит ужасно".
    Я еще раз повторю, что в силу профессии давно нахожусь в процессе "формирования ИТ-языка". Очень активные дискуссии велись во второй половине 90-х - стало появлятся много новых терминов. Все сказанное тут в комментариях (спасибо!) в целом очень хорошо известно.

    Про "ужасно" - я согласен. Но это только на первый взгяд. Быстро привыкаешь и потом все кажется естественно. Поверьте, все то же самое было с "компьютером", "браузером", "чип", "файл" и пр.

    Да, все это известно: можно использовать либо существующего слово либо вводить новое. Русский язык в целом развивается по второму варианту (в отличие от английского).

    Мои личные возражения против "устройства" уже сказаны -- это просто вводит читалей в заблуждение. 90% буду уверены, что речь идет о железяке.

    "Виртуальное решение" не годится. А) желательно термин из одного слова.
    Б) Апплаенс - это фактически имя собственно. Название определенного формата виртуальной машины. А ВР -- это может быть все что угодно.

    Подойдите к проблеме с другой стороны: как найти публикации в Инете (русском) где говорится про такие "устройства". Как искать?

    НО! В результате решит сам язык. Я буду использовать (пока нет стандарта де-факто) аппаенс.
    Посмотрим чье мнение будет весомей: VMware или блога Cloud Club ;-)

    Через год все будет понятно.

    ОтветитьУдалить
  7. > По хорошему адекватный перевод звучит как "виртуальный программно-аппаратный комплекс"

    Михаил! Наверное, я не понял -- но при чем тут "аппаратный". Разве в Virtual Applaince входит что-то железное? Я так понимаю, что - чисто программный модуль. Или нет?

    ОтветитьУдалить
  8. > На мнения других технических специалистов можно глянуть вот тут - http://www.vmgu.ru/news/vmguru-special .

    Я смотрел этот ресурс, когда писал статью. Обратите внимание на дату обсуждения: декабрь 2008. А какой термин вошел в живую и письменную речь?
    Проверить очень просто: наберите в Гугле "виртуальное устройство". Вы получите много ссылок, но среди наиболее релевантных ничего нет про VMware Virtual Appliance...

    ОтветитьУдалить